<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.rhuthmos.eu/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Rhuthmos</title>
	<link>https://www.rhuthmos.eu/</link>
	<description></description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Rhuthmos</title>
		<url>https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L101xH101/favico-9e775.png?1711303950</url>
		<link>https://www.rhuthmos.eu/</link>
		<height>101</height>
		<width>101</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Traduire en hexam&#232;tres fran&#231;ais : une contradiction dans les termes ?
</title>
		<link>https://www.rhuthmos.eu/spip.php?article2180</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.rhuthmos.eu/spip.php?article2180</guid>
		<dc:date>2019-02-03T09:24:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Juliette Lormier
</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Ce texte a d&#233;j&#224; paru dans Anabases. Traditions et r&#233;ceptions de l'Antiquit&#233;, n&#176; 20, 2014. Nous remercions Pascal Payen, la revue Anabases et Juliette Lormier de nous avoir autoris&#233; &#224; le reproduire ici. R&#233;sum&#233; : Cet article propose d'analyser deux entreprises de traduction en hexam&#232;tres fran&#231;ais : celle des Travaux et des Jours d'H&#233;siode par Jean-Antoine de Ba&#239;f dans ses &#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s (1574), et celle de l'Iliade d'Hom&#232;re par Philippe Brunet (2010). Il s'agit (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.rhuthmos.eu/spip.php?rubrique28" rel="directory"&gt;Po&#233;tique et &#201;tudes litt&#233;raires &#8211; GALERIE &#8211; Nouvel article
&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;div class=&#034;cs_sommaire cs_sommaire_avec_fond&#034; id=&#034;outil_sommaire&#034;&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_inner&#034;&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_titre_avec_fond&#034;&gt; Sommaire &lt;/div&gt; &lt;div class=&#034;cs_sommaire_corps&#034;&gt; &lt;ul&gt; &lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Plusieurs po&#233;sies fran&#231;aises &#171; &#224; l'antique &#187;, plusieurs hexam&#232;tres&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire_0'&gt;Plusieurs po&#233;sies fran&#231;aises &#171; &#224; l'antique &#187;, plusieurs hexam&#232;tres&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;La traduction po&#233;tique : probl&#233;matiques et r&#233;ponses hexam&#233;triques&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire_1'&gt;La traduction po&#233;tique : probl&#233;matiques et r&#233;ponses hexam&#233;triques&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Deux hexam&#232;tres fran&#231;ais : Jean-Antoine de Ba&#239;f marchant au pas d'H&#233;siode&#8230;&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire_2'&gt;Deux hexam&#232;tres fran&#231;ais : Jean-Antoine de Ba&#239;f marchant au pas d'H&#233;siode&#8230;&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Philippe Brunet et le vers d'Hom&#232;re : &#171; non pas un calque, non pas une copie, mais un &#233;quivalent . &#187;&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire_3'&gt;Philippe Brunet et le vers d'Hom&#232;re : &#171; non pas un calque, non pas une copie, mais un (&#8230;)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a title=&#034;Ce que l'hexam&#232;tre est devenu&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire_4'&gt;Ce que l'hexam&#232;tre est devenu&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ce texte a d&#233;j&#224; paru dans&lt;/i&gt; &lt;a href=&#034;http://journals.openedition.org/anabases/5014&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Anabases. Traditions et r&#233;ceptions de l'Antiquit&#233;&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;n&#176; 20, 2014. Nous remercions Pascal Payen, la revue&lt;/i&gt; Anabases &lt;i&gt;et Juliette Lormier de nous avoir autoris&#233; &#224; le reproduire ici.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&lt;strong&gt;R&#233;sum&#233; : &lt;/strong&gt; Cet article propose d'analyser deux entreprises de traduction en hexam&#232;tres fran&#231;ais : celle des &lt;i&gt;Travaux et des Jours&lt;/i&gt; d'H&#233;siode par Jean-Antoine de Ba&#239;f dans ses &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s&lt;/i&gt; (1574), et celle de l&lt;i&gt;'Iliade&lt;/i&gt; d'Hom&#232;re par Philippe Brunet (2010). Il s'agit de resituer ces exp&#233;riences dans l'histoire litt&#233;raire fran&#231;aise, puis de d&#233;finir ce qui les diff&#233;rencie, tant d'un point de vue m&#233;trico-rythmique que traductologique. Si le po&#232;te de la Pl&#233;iade reste tr&#232;s proche du patron m&#233;trique antique, le laissant poindre dans sa graphie m&#234;me, Philippe Brunet, propose pour sa part une approche que l'on pourrait qualifier d'&#171; hexarythmique &#187; de l'hexam&#232;tre grec. La notion de &lt;i&gt;signifiance&lt;/i&gt;, telle qu'elle fut d&#233;finie par Henri Meschonnic notamment dans sa &lt;i&gt;Critique du rythme&lt;/i&gt;, semble un outil pertinent pour mesurer la port&#233;e po&#233;tique d'une telle exp&#233;rience de traduction. Dans ces deux traductions, la dimension phonique et oralis&#233;e de l'hexam&#232;tre fran&#231;ais demeure primordiale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&lt;strong&gt;Abstract :&lt;/strong&gt; This paper aims to analyse two initiatives of translation in French hexameter : Hesiod's&lt;i&gt; Les Travaux et les Jours&lt;/i&gt; by Jean-Antoinde de Ba&#239;f in his &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s&lt;/i&gt; (1574), and Homer's &lt;i&gt;Iliad &lt;/i&gt; by Philippe Brunet (2010). First we will contextualise these initiatives within the history of French literature, and then we will focus on their differences, both according to formal aspects (metric and rhythm) and to translation itself. While the Pleiade poet respects the ancient metric pattern, which emerges in his own writing, Philippe Brunet proposes an approach to the Greek hexameter that could be defined &#8220;hexarhythmic.&#8221; The notion of &lt;i&gt;significance&lt;/i&gt;, according to Henri Meschonnic especially in his &lt;i&gt;Critique du rythme&lt;/i&gt;, seems to be a useful tool to appreciate the poetic relevance gained by these translations. For both of them, the phonic and oral dimension of the French hexameter is essential.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Hom&#232;re ! &#224; ce grand nom, du Pinde &#224; l'Hellespont,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les airs, les cieux, les flots, la terre, tout r&#233;pond.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Monument d'un autre &#226;ge et d'une autre nature,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Homme ! l'homme n'a plus le mot qui te mesure !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lamartine&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;A. de Lamartine, &#338;uvres compl&#232;tes. Tome 1, Paris, 1850, p. 427-428.&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Malgr&#233; le silence des anthologies de po&#233;sie fran&#231;aise sur ce fait singulier dans l'histoire litt&#233;raire, ainsi que le peu d'int&#233;r&#234;t que lui accorde encore aujourd'hui la recherche universitaire&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'ouvrage qui fait clairement exception &#224; ce constat g&#233;n&#233;ral est celui de G. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, nombreux sont les po&#232;tes fran&#231;ais qui ont tent&#233;, du XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle &#224; nos jours, de &lt;i&gt;mesurer &lt;/i&gt;leurs vers sur ceux des anciens, c'est-&#224;-dire, dans un processus que l'on pourrait presque qualifier de &lt;i&gt;translatio studii &lt;/i&gt;m&#233;trique, d'adapter au fran&#231;ais les principes de la prosodie grecque et/ou latine ancienne(s). S&#233;duits par l'id&#233;e de &lt;i&gt;se mesurer &lt;/i&gt;&#224; eux, ces auteurs ont pour la plupart invent&#233;, th&#233;oris&#233;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'existence de deux trait&#233;s compos&#233;s par Ba&#239;f, l'un &#171; d'art m&#233;trique &#187;, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; et mis en pratique un syst&#232;me permettant de former des pieds en fran&#231;ais. Des pieds ? Qu'est-ce &#224; dire ? Pr&#233;cis&#233;ment ici, selon la d&#233;finition purement classique de la m&#233;trique ancienne, divers groupements rep&#233;rables de syllabes longues et de syllabes br&#232;ves qui, une fois dispos&#233;s ensemble dans un nombre et un ordre particulier, forment un vers grec ou latin&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Ces pieds sont des constituants de ce que les linguistes appellent la (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034; id=&#034;outil_sommaire_0&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Plusieurs po&#233;sies fran&#231;aises &#171; &#224; l'antique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous utilisons pour le moment l'expression &#171; &#224; l'antique &#187; faute de mieux, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#187;, plusieurs hexam&#232;tres&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il faut d&#232;s maintenant pr&#233;ciser notre propos et distinguer divers types d'exp&#233;riences m&#233;triques &#171; &#224; l'antique &#187; en France. Si les auteurs fran&#231;ais apprennent &#224; percevoir comme &#224; appr&#233;cier des alternances de dur&#233;e constituant une succession de pieds dans les vers grecs et latins (succession marqu&#233;e elle-m&#234;me par le retour r&#233;gulier d'un ictus rythmique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'ictus est le battement du temps fort de la mesure, marqu&#233; soit en tapant (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;), le chemin est encore long de cette m&#233;trique quantitative &#224; son adaptation dans leur langue. Cela tient d'une part &#224; la primaut&#233; accord&#233;e tr&#232;s t&#244;t &#224; la m&#233;trique syllabique en France et &#224; l'id&#233;e qu'il n'existe pas de prosodie du fran&#231;ais&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Au sens classique du terme, c'est-&#224;-dire aucune opposition de dur&#233;e (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7&#034;&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; : la possibilit&#233; d'une m&#233;trique quantitative a &#233;t&#233; ainsi promptement &#233;vacu&#233;e, notamment gr&#226;ce &#224; une cat&#233;gorie interpr&#233;tative plut&#244;t critiquable que l'on a pu nommer le &#171; g&#233;nie de la langue fran&#231;aise &#187;. Ainsi, &#224; mesure que l'histoire litt&#233;raire s'est &#233;crite, les obstacles id&#233;ologiques ont frein&#233; les tentatives, puis grandi, enfin gagn&#233; en l&#233;gitimit&#233; apparente par le r&#233;sultat m&#234;me de leur effet dissuasif sur les po&#232;tes. D'autre part, pour n'importe quel auteur, l'adaptation passe d'abord par une perception toute personnelle du vers antique et de son rythme. Cette perception a son importance dans le travail post&#233;rieur de restitution&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;La connaissance pr&#233;alable de la m&#233;trique ancienne influe &#233;galement sur la (&#8230;)&#034; id=&#034;nh8&#034;&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; : ainsi, Ba&#239;f dans sa traduction des &lt;i&gt;Besognes et des Jours&lt;/i&gt; ne recr&#233;e pas ce qui serait objectivement l'&#171; hexam&#232;tre historique &#187; d'H&#233;siode, tel qu'il aurait &#233;t&#233; transmis par le texte dans sa forme originelle et id&#233;ale, mais plut&#244;t ce qu'il per&#231;oit de cet hexam&#232;tre, ce qui, rythmiquement lui semble caract&#233;ristique de ce vers. Bien s&#251;r, la perception s'attache globalement aux m&#234;mes qualit&#233;s saillantes du vers pour la plupart des auteurs, mais les moyens mobilis&#233;s par eux pour recr&#233;er ce m&#232;tre tel que per&#231;u peuvent &#234;tre diff&#233;rents. Les po&#232;tes ont recours &#224; divers &#233;l&#233;ments de saillance (syllabes allong&#233;es, accentu&#233;es, &lt;i&gt;etc.&lt;/i&gt;) pour rendre pr&#233;cis&#233;ment ce qui a &#233;t&#233; per&#231;u (avec toute l'ambigu&#239;t&#233; que cette derni&#232;re expression implique &#233;galement : per&#231;u en lecture int&#233;rieure, en r&#233;citation &#224; mi-voix, en d&#233;clamation, en psalmodiant et en battant la mesure ?).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
D'un point de vue historique, les exp&#233;riences successives de composition de po&#233;sie &#224; l'antique (nomm&#233;e &#233;galement po&#233;sie &#171; m&#233;trifi&#233;e &#187;, &#171; mesur&#233;e &#187;, &#171; m&#233;trique &#187; ou encore &#171; prosodique &#187;) ne se sont jamais inscrites dans un courant litt&#233;raire majeur ou dominant qui e&#251;t pu donner &#224; ceux qui s'y risquaient l'&#233;lan f&#233;d&#233;rateur propice &#224; poursuivre longuement l'entreprise, et par cons&#233;quent, &#224; lui donner un ach&#232;vement certain. Bien au contraire, nous traitons ici d'exp&#233;riences et de syst&#232;mes parall&#232;les, et plus pr&#233;cis&#233;ment marginaux. De fait, en mati&#232;re de po&#233;sie &#224; l'antique, les tentatives sont nombreuses, puisqu'elles pars&#232;ment distinctement l'histoire litt&#233;raire fran&#231;aise, mais elles restent pour la plupart (le XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle et probablement le XXI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; except&#233;s&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous exceptons la vogue des vers mesur&#233;s compos&#233;s pour &#234;tre mis en musique (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9&#034;&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;), le fait de groupuscules d'auteurs s'attelant &#224; la t&#226;che tr&#232;s ponctuellement, quand il ne s'agit pas de l'exp&#233;rience unique et inou&#239;e de quelque po&#232;te isol&#233;, faisant figure de v&#233;ritable a&#233;rolithe dans son quart de si&#232;cle, et qui, pour cette raison pr&#233;cis&#233;ment, est rapidement d&#233;courag&#233;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb10&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Quoique rapidement dissuad&#233; par Francis Jammes, nous pensons ici &#224; Paul-Jean (&#8230;)&#034; id=&#034;nh10&#034;&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Malgr&#233; cette repr&#233;sentation restreinte dans la chronologie litt&#233;raire fran&#231;aise, si l'on dresse un panorama historique de ce type d'exp&#233;riences, deux remarques s'imposent : en premier lieu, un grand nombre de tentatives se situe dans le domaine de la traduction, qu'elle soit de textes anciens (H&#233;siode, Hom&#232;re, Pindare, Sappho, Catulle) ou modernes (H&#246;lderlin). Dans ce cas, les questions de composition de l'hexam&#232;tre ou d'autres vers anciens s'articulent aux divers probl&#232;mes pos&#233;s par la traduction dite &#171; po&#233;tique &#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb11&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir E. Etkind, op. cit., p. XI : pour Etkind, la traduction po&#233;tique (&#8230;)&#034; id=&#034;nh11&#034;&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. En outre, les techniques de restitution peuvent changer en fonction de l'&#233;mergence progressive de trait&#233;s th&#233;oriques propres &#224; influencer les exp&#233;rimentateurs. Il n'existe donc pas &lt;i&gt;une seule &lt;/i&gt;po&#233;sie &#171; &#224; l'antique &#187; fran&#231;aise, mais &lt;i&gt;plusieurs&lt;/i&gt;, pas &lt;i&gt;un seul&lt;/i&gt; hexam&#232;tre fran&#231;ais, mais &lt;i&gt;plusieurs&lt;/i&gt;. Pour aller plus loin encore, nous allons voir dans cette &#233;tude qu'il n'existe pas &lt;i&gt;un&lt;/i&gt; hexam&#232;tre fran&#231;ais de traduction (qui serait adopt&#233; de fa&#231;on univoque dans une esp&#232;ce de rapport &#171; naturel &#187; &#224; la langue) mais &lt;i&gt;plusieurs&lt;/i&gt;, selon les principes de restitution appliqu&#233;s par tel ou tel auteur et, encore en amont, selon sa perception personnelle de l'hexam&#232;tre ancien.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034; id=&#034;outil_sommaire_1&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;La traduction po&#233;tique : probl&#233;matiques et r&#233;ponses hexam&#233;triques&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Vouloir traduire le texte hom&#233;rique ou h&#233;siodique en hexam&#232;tres r&#233;v&#232;le en soi une prise de position po&#233;tique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb12&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous entendons ici le terme de po&#233;tique en tant que &#171; facture, fabrication (&#8230;)&#034; id=&#034;nh12&#034;&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. D'une part, le refus de la prose que cela implique n'a rien d'anodin lorsque l'on sait que la traduction en prose de l'&#233;pop&#233;e connut d&#232;s le XVII&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle une popularit&#233; &#233;crasante en France : syst&#233;matiquement situ&#233;e du c&#244;t&#233; du &lt;i&gt;vrai&lt;/i&gt; sens et de la transmission de l'id&#233;e &lt;i&gt;juste&lt;/i&gt;,&lt;i&gt; &lt;/i&gt;on lui opposait en effet la traduction en vers, trop rigide, aux dires de ses d&#233;tracteurs, et laissant trop peu de libert&#233;s quant au choix et &#224; l'agencement des mots. Depuis quelques ann&#233;es cependant, plusieurs traductions en vers salu&#233;es par la critique et les lecteurs tendent &#224; inverser cette tendance et &#224; redonner leur juste place aux divers mouvements rythmiques et sonores du po&#232;me originel, et parmi elles notamment l'&lt;i&gt;Odyss&#233;e&lt;/i&gt; de Philippe Jaccottet&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb13&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'Odyss&#233;e, traduction, notes et postface de Ph. Jaccottet, Paris, Club (&#8230;)&#034; id=&#034;nh13&#034;&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. La qu&#234;te du sens ne semble plus dans les esprits remise en cause par le recours aux vers. D'autre part, dans ce choix d&#233;lib&#233;r&#233; de l'hexam&#232;tre, une attention toute particuli&#232;re est port&#233;e au rythme originel du po&#232;me ancien, soit que le traducteur croie fermement en sa capacit&#233; &#224; transmettre plus ad&#233;quatement la parole &#233;pique (mais ne devrions-nous pas parler ici de chant ?), soit qu'il ait comme souci profond de rendre le po&#232;me dans toute son essence, dans cette nature unique, &#224; la fois plastique et s&#233;mantique de la parole scand&#233;e, ne cessant jamais de concevoir ce chant r&#233;v&#233;r&#233; comme un tout. Le choix d'une traduction en hexam&#232;tres peut bien entendu na&#238;tre de ces deux &#233;lans &#224; la fois, mais il peut aussi &#234;tre guid&#233;, comme dans le cas de Ba&#239;f, par le souci de &lt;i&gt;d&#233;fendre et illustrer sa langue&lt;/i&gt; en la &lt;i&gt;mesurant&lt;/i&gt; &#224; celle des anciens et en lui accordant, dans un processus d'&lt;i&gt;aemulatio&lt;/i&gt; d&#233;j&#224; cher aux Romains, une noblesse antique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb14&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir le po&#232;me &#171; Au Roi &#187; dans les &#201;tr&#233;nes de Ba&#239;f ; &#224; ce sujet, on remarque (&#8230;)&#034; id=&#034;nh14&#034;&gt;14&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Mais choisir de traduire en hexam&#232;tres est aussi r&#233;v&#233;lateur d'une po&#233;tique de la traduction telle qu'elle a pu &#234;tre th&#233;oris&#233;e en France d&#232;s les ann&#233;es 1980-1990 par Efim Etkind ou Henri Meschonnic&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb15&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir E. Etkind, op. cit., et H. Meschonnic, Po&#233;tique du traduire, Lagrasse, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh15&#034;&gt;15&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Selon Etkind, le po&#232;me scelle l'union d'un sens et d'une forme et ne doit par cons&#233;quent jamais &#234;tre traduit partiellement. L'auteur va plus loin : il ne faut d'apr&#232;s lui jamais tenter de traduire le sens port&#233; par un po&#232;me sans essayer simultan&#233;ment d'en traduire le rythme, la mati&#232;re sonore et la composition&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb16&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Etkind, op. cit., p. XI : &#171; La po&#233;sie, c'est l'union du sens et des sons, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh16&#034;&gt;16&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Meschonnic quant &#224; lui, tout en se gardant de confondre vers et po&#233;sie, relativise la crise de la traduction po&#233;tique qu'avait postul&#233;e Etkind en France et r&#233;sout dans sa d&#233;finition du rythme le traditionnel conflit qui opposait jusqu'alors forme et fond, forme et sens, au c&#339;ur du signe :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&#171; [&#8230;] je prends le rythme comme l'organisation et la d&#233;marche m&#234;me du sens dans le discours. C'est-&#224;-dire l'organisation (de la prosodie &#224; l'intonation) de la subjectivit&#233; et de la sp&#233;cificit&#233; d'un discours : son historicit&#233;. Non plus un oppos&#233; du sens, mais &lt;i&gt;la signifiance g&#233;n&#233;ralis&#233;e d'un discours&lt;/i&gt;. Ce qui s'impose imm&#233;diatement comme l'objectif de la traduction. L'objectif de la traduction n'est plus le sens, mais &lt;i&gt;bien plus que le sens, et qui l'inclut : le mode de signifier&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb17&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Meschonnic, op. cit., p. 99-100, nous soulignons.&#034; id=&#034;nh17&#034;&gt;17&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Affirmant ainsi &#224; son tour l'union indissoluble de la forme et du sens dans le po&#232;me, Meschonnic d&#233;finit la grande traduction comme &#171; une contradiction tenue, au sens contraire de la conception courante qui tend &#224; la r&#233;soudre dans une direction ou une autre, entre les deux termes de la dualit&#233; du signe : vers la langue de d&#233;part ou vers la langue d'arriv&#233;e, vers la forme ou vers le sens, vers l'exactitude ou vers une beaut&#233; d'adaptation, toujours dans l'effacement du traducteur&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb18&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Meschonnic, op. cit., p. 55 ; brunet ne s'oppose pas, pour sa part, &#224; (&#8230;)&#034; id=&#034;nh18&#034;&gt;18&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187; Le choix de l'hexam&#232;tre comme vers de traduction de l'&#233;pop&#233;e ancienne en fran&#231;ais pourrait se situer dans cette &#171; contradiction tenue &#187; d&#233;finie par l'auteur : de fait, par sa longueur, &#224; la fois consid&#233;rable et &lt;i&gt;variable&lt;/i&gt; (par opposition aux formes syllabiques fixes tel que l'alexandrin ou le d&#233;casyllabe : dans le cas de la transposition presque &#171; classique &#187; de Ba&#239;f, l'hexam&#232;tre compte de treize &#224; dix-sept syllabes, dans le cas de la restitution de Brunet, en moyenne entre treize et seize), l'hexam&#232;tre est un vers dot&#233; d'une souplesse certaine qui ne contraint pas excessivement le traducteur soucieux &lt;i&gt;simultan&#233;ment&lt;/i&gt; du sens. Le rythme de ce m&#232;tre, une fois apprivois&#233; pour la composition, senti comme un vecteur et un alli&#233; du sens, peut m&#234;me lui devenir assez ais&#233;ment consubstantiel. Ainsi, l'hexam&#232;tre pourrait bien repr&#233;senter un candidat id&#233;al pour l'av&#232;nement d'une phono-s&#233;mantique, ou bien de ce que Meschonnic nomme lui-m&#234;me &#171; la s&#233;mantique prosodique et rythmique&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb19&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Meschonnic, op. cit., p. 24 et p. 109, concernant un passage d'Hom&#232;re, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh19&#034;&gt;19&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#187;, ce tout qui correspond au po&#232;me. En outre, commentant ce qu'il nomme l'&#171; effet de signifiance &#187; dans deux hexam&#232;tres d'Hom&#232;re (&lt;i&gt;Iliade &lt;/i&gt;VIII, v.64 et 65), Meschonnic affirme qu'ils constituent &#233;galement un bon exemple de &#171; l'agir du langage&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb20&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Meschonnic, op. cit, voir toute la section p. 139-141.&#034; id=&#034;nh20&#034;&gt;20&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#187;, selon le postulat, fondamental pour le critique, que le texte est avant tout action plut&#244;t qu'unique information, et que la traduction doit rendre non pas ce que les mots disent, mais &#171; ce qu'ils font&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb21&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Meschonnic, op. cit, p. 140.&#034; id=&#034;nh21&#034;&gt;21&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#187;. Si l'on suit ce raisonnement, on s'&#233;loigne alors nettement de la conception classique d'un hexam&#232;tre qui servirait uniquement la traduction en tant que forme m&#233;trique. Au contraire, l'hexam&#232;tre &lt;i&gt;de traduction&lt;/i&gt;, selon cette th&#233;orie moderne, serait l'&#233;l&#233;ment clef d'une po&#233;tique cr&#233;atrice, visant &#224; recr&#233;er &lt;i&gt;l'agir du langage&lt;/i&gt; contenu dans le texte ancien. Non pas la &lt;i&gt;mani&#232;re&lt;/i&gt; de rendre la parole h&#233;siodique ou hom&#233;rique, mais &lt;i&gt;cette parole elle-m&#234;me&lt;/i&gt; v&#233;hicul&#233;e dans son entier et son essence (dans les effets qu'elle peut produire &#224; la lecture aussi&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb22&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;La traduction en hexam&#232;tres permet une redynamisation de la &#171; fonction &#187; du (&#8230;)&#034; id=&#034;nh22&#034;&gt;22&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;) ; un m&#233;lange homog&#232;ne de l'esprit avec sa forme, ou, si l'on veut, la phono-s&#233;mantique originelle du po&#232;me, transmise &lt;i&gt;de nouveau&lt;/i&gt;, quoique diff&#233;remment, puisque dans la mesure des moyens d'expression en pr&#233;sence &#8211; et cela dans un refus permanent adress&#233; &#224; l'hyperlitt&#233;ralit&#233;. Or, pour retrouver et transmettre cette phono-s&#233;mantique dans sa langue sans proc&#233;der &#224; un calque st&#233;rile (parce qu'uniquement formel), le traducteur devra faire &#339;uvre de cr&#233;ateur, de second auteur, refuser une part de son effacement traditionnel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Mais l'un des apports les plus importants de tels essais de traduction, nous semble-t-il, est d'ordre id&#233;ologique : leur existence m&#234;me bouscule les conceptions normatives de la langue, de la m&#233;trique, enfin de la po&#233;sie fran&#231;aises. Le simple fait de s'interroger sur la &#171; faisabilit&#233; &#187; d'une telle m&#233;trique &#224; partir du fran&#231;ais, mais &#233;galement les efforts et r&#233;ussites des traducteurs dans ce domaine, battent en br&#232;che les pr&#233;jug&#233;s les plus anciens sur la nature de la langue fran&#231;aise, pour le dire plus traditionnellement, sur son &#171; g&#233;nie &#187;. Ce qui change, pr&#233;cis&#233;ment, c'est l'id&#233;e que l'on se faisait des exigences de sa langue, c'est le champ des possibles que l'on imaginait beaucoup plus restreint, dans cette id&#233;e que la m&#233;trique serait uniquement et unilat&#233;ralement d&#233;pendante du langage, qu'elle en d&#233;coulerait enti&#232;rement et n&#233;cessairement. Mais comme le pr&#233;cise G. Peureux au sujet de la m&#233;trique fran&#231;aise, &#171; la m&#233;trique syllabique, en d&#233;pit de sa tr&#232;s large domination quantitative dans le corpus de la po&#233;sie fran&#231;aise, est une m&#233;trique &lt;i&gt;possible&lt;/i&gt; et non pas n&#233;cessaire ou naturelle pour le fran&#231;ais, elle rel&#232;ve de choix et de la fixation d'habitudes dont proc&#232;de sa p&#233;rennit&#233;.&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb23&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Peureux, op. cit, p. 33, nous soulignons.&#034; id=&#034;nh23&#034;&gt;23&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; &#187; Les tentatives de traduction en hexam&#232;tres fran&#231;ais sont ainsi autant de signes d'une &#171; vie &#187; m&#233;trique et po&#233;tique en dehors de l'ordre commun pr&#233;&#233;tabli : elles constituent de v&#233;ritables laboratoires m&#233;triques, permettant non pas de contraindre la langue, mais plut&#244;t d'apprendre &#224; mieux la conna&#238;tre en s'essayant &#224; explorer toute l'&#233;tendue de ses virtualit&#233;s po&#233;tiques.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034; id=&#034;outil_sommaire_2&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Deux hexam&#232;tres fran&#231;ais : Jean-Antoine de Ba&#239;f marchant au pas d'H&#233;siode&#8230;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il nous a sembl&#233; pertinent de nous pencher sur deux traductions distantes de presque cinq si&#232;cles l'une de l'autre, mais t&#233;moignant d'une m&#234;me ambition chez leurs auteurs : celle de rendre dans la langue fran&#231;aise le mouvement rythmique caract&#233;ristique de l'hexam&#232;tre grec. Il s'agira ici, dans une perspective comparatiste, de distinguer les divergences de m&#233;thode employ&#233;es par ces deux traducteurs et partant, de d&#233;finir pr&#233;cis&#233;ment la nature de l'hexam&#232;tre chez l'un et chez l'autre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Les &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s&lt;/i&gt; constituent un recueil de dix-neuf po&#232;mes publi&#233; en 1574 &#224; Paris chez Denys du Val. Parmi eux, quatre sont des traductions de gnomiques grecs : H&#233;siode, Pythagore, Phocylide qui est en r&#233;alit&#233; Simonide, et Naumaque. Il faut bien entendu ajouter &#224; ces pi&#232;ces versifi&#233;es l'&#171; Abc du langage fran&#231;ais &#187; accompagn&#233; de la &#171; Br&#232;ve raison des m&#232;tres de ce livre &#187;, tous deux compos&#233;s en prose, et dont la place t&#233;moigne d'un profond souci p&#233;dagogique de la part de l'auteur. Parmi les m&#232;tres employ&#233;s dans ce recueil, l'hexam&#232;tre s'av&#232;re un objet d'&#233;tude extr&#234;mement int&#233;ressant, puisqu'il constitue dans les &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes&lt;/i&gt;&lt;i&gt; &lt;/i&gt;le seul vers dont le nombre de syllabes soit aussi variable, ou si l'on pr&#233;f&#232;re, le moins &#171; isosyllabique &#187; qui soit, c'est-&#224;-dire le plus &#233;loign&#233; de ce que la po&#233;sie fran&#231;aise, d&#233;finie traditionnellement comme &#171; syllabique &#187;, propose. Sans vouloir ici trancher la question du bien-fond&#233; du syst&#232;me prosodique de Ba&#239;f, vivement discut&#233; par les chercheurs&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb24&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir, pour les travaux r&#233;cents et proposant d'importantes synth&#232;ses : Y.-Ch. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh24&#034;&gt;24&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, nous aimerions apporter quelques &#233;l&#233;ments d'analyse concernant sa traduction d'H&#233;siode en hexam&#232;tres. Cette traduction est un &#233;l&#233;ment central du recueil, tant par sa place que par son &#233;tendue. Concernant le travail du traducteur plus pr&#233;cis&#233;ment, on ignore de quelle(s) &#233;dition(s) du texte h&#233;siodique Ba&#239;f disposait : travaillait-il directement sur le grec ou bien passait-il, comme c'&#233;tait souvent le cas &#224; l'&#233;poque, par une traduction latine du grec ? On constate l'extr&#234;me fid&#233;lit&#233; avec laquelle Ba&#239;f traduit le lexique d'H&#233;siode, mais aussi sa syntaxe, form&#233;e par groupes de mots de m&#234;me nombre de syllabes dans la mesure du possible. De temps &#224; autre, Ba&#239;f imite m&#234;me la scansion des attaques d'hexam&#232;tre, le nombre de syllabes dans la nomination des dieux avec leurs &#233;pith&#232;tes, parfois les hiatus pr&#233;sents dans le texte grec&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb25&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Dans l'&#233;dition des &#201;tr&#233;nes, le caract&#232;re &#246; symbolise la monophtongue [&#248;], et (&#8230;)&#034; id=&#034;nh25&#034;&gt;25&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3862 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L447xH88/-41-d7ca6.png?1711598391' width='447' height='88' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
(Le vers s'ouvre sur un dactyle-calque : la succession des voyelles en hiatus, quoique le &#171; i &#187; puisse former une semi-consonne chez Ba&#239;f par resyllabification avec le &#171; n &#187;, semble imiter phoniquement l'ouverture h&#233;siodique de l'hexam&#232;tre sur quatre syllabes dans les deux cas).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3863 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L426xH48/-42-cafb6.png?1711598391' width='426' height='48' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
(Ba&#239;f veille &#224; employer le m&#234;me nombre de syllabes pour terminer l'hexam&#232;tre : il a donc recours au nom romain de Zeus pour compenser la perte de syllabes sur l'adjectif &#171; grand &#187; traduisant le t&#233;trasyllabe grec).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3864 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L445xH43/-43-b4eb5.png?1711598391' width='445' height='43' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
(Ba&#239;f semble travailler par syntagme en &#233;tablissant des correspondances de nombre de syllabes (ici &#224; une syllabe pr&#232;s avec la di&#233;r&#232;se sur &#171; Di-eux &#187;) : il suit ainsi, autant que faire se peut, le rythme po&#233;tique du texte d'H&#233;siode, non sans parfois proc&#233;der &#224; quelques inversions, pour placer en fin de vers un terme important &#224; ses yeux et dont le sens est ainsi mis en valeur. Ce respect du nombre de syllabes ne fait pourtant pas de son syst&#232;me un syst&#232;me syllabique, puisqu'il n'y a pas de retour r&#233;gulier d'un nombre de syllabes donn&#233; ; cependant, l'appr&#233;hension syllabique de certains syntagmes par le po&#232;te en grec comme en fran&#231;ais reste manifeste).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Dans son hexam&#232;tre, le po&#232;te respecte autant que possible la synaphie du vers grec (les pieds ne co&#239;ncident pas avec un seul mot mais s'&#233;tendent sur plusieurs, d&#233;passant les fronti&#232;res de mots et les liant fortement les uns aux autres : &#963;&#8059;&#957;&#945;&#960;&#964;&#949;&#953;&#957; signifiant &#171; lier &#187; en grec, &#7969; &#963;&#965;&#957;&#945;&#966;&#8053; &#171; la liaison &#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb26&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Sur cette notion, voir J. Irigoin, &#171; C&#233;sure et diction du vers. Quelques (&#8230;)&#034; id=&#034;nh26&#034;&gt;26&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;) mais aussi les coupes traditionnelles : la coupe penth&#233;mim&#232;re apr&#232;s la cinqui&#232;me position ou bien la coupe &#171; trocha&#239;que &#187;, c'est-&#224;-dire apr&#232;s la premi&#232;re br&#232;ve de la sixi&#232;me position, voire la coupe hephth&#233;mim&#232;re apr&#232;s la septi&#232;me position m&#233;trique (qui s'offre plus fr&#233;quemment chez Ba&#239;f comme la meilleure des solutions, contrairement &#224; ce que l'on observe en grec). En bon m&#233;tricien antiquisant, Ba&#239;f applique en outre plusieurs lois anciennes comme celle de l'allongement par position. Mais le po&#232;te utilise &#233;galement toutes les ressources de sa langue pour r&#233;pondre au patron m&#233;trique qu'il a en t&#234;te : pour commencer son hexam&#232;tre sur une syllabe lourde, sur laquelle on insiste, il place &#224; l'initiale des pronoms personnels, des conjonctions dot&#233;es d'une charge s&#233;mantique certaine, ou encore des substantifs monosyllabiques commen&#231;ant par une voyelle et donc pr&#233;c&#233;d&#233;s de l'article d&#233;fini &#233;lid&#233; ; il emploie notamment des &#171; e &#187; f&#233;minins pour &#171; faire &#187; les br&#232;ves des dactyles, le plus souvent au cinqui&#232;me, obligatoire :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3865 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L430xH46/-44-6e2cb.png?1711598391' width='430' height='46' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Cette attention port&#233;e &#224; la restitution de la prosodie ancienne s'accompagne d'un souci remarquable de fid&#233;lit&#233; au profil sonore du vers grec. La traduction de Ba&#239;f t&#233;moigne en effet de sa perception phonique du po&#232;me par l'adaptation qu'elle propose en fran&#231;ais des &#233;chos sonores et autres jeux d'assonances m&#233;nag&#233;s par H&#233;siode. Il reprend par une rime (tr&#232;s rare dans le po&#232;me) l'emploi de participes construits sur la m&#234;me racine dans les vers ouvrant les &lt;i&gt;Besognes&lt;/i&gt; (les fins d'hexam&#232;tres &#7952;&#960;&#953;&#964;&#949;&#955;&#955;&#959;&#956;&#949;&#957;&#940;&#969;&#957;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;et &#948;&#965;&#963;&#959;&#956;&#949;&#957;&#940;&#969;&#957;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;deviennent&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;resour&lt;strong&gt;dront&lt;/strong&gt;, descen&lt;strong&gt;dront&lt;/strong&gt;, rep&#233;rables dans un po&#232;me non rim&#233;), mais il adapte &#233;galement le jeu sonore extr&#234;mement travaill&#233; du v. 354 du pro&#232;me,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&#954;&#945;&#8054; &#948;&#972;&#956;&#949;&#957;, &#8005;&#962; &#954;&#949;&#957; &#948;&#8183;, &#954;&#945;&#8054; &#956;&#8052; &#948;&#972;&#956;&#949;&#957;, &#8005;&#962; &#954;&#949;&#957; &#956;&#8052; &#948;&#8183;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
en traduisant :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3866 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L410xH27/-49-35c75.png?1711598391' width='410' height='27' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Le jeu assonantique d'H&#233;siode, appuy&#233; par le fait que chaque subordonn&#233;e relative propose, de fa&#231;on quasi anagrammatique les m&#234;mes sonorit&#233;s que les principales, a bien &#233;t&#233; rep&#233;r&#233; par Ba&#239;f qui tente de le restituer &#224; la fois par un travail de composition lexicale et par l'introduction d'assonances (d&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;nner / d&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;nne-&lt;strong&gt;bien&lt;/strong&gt; / d&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt;nnant &lt;strong&gt;rien&lt;/strong&gt;). Ba&#239;f pr&#234;te fortement attention au profil phonique du vers grec et sa perception de l'hexam&#232;tre d'H&#233;siode n'est pas uniquement graphique (il ne serait pas incons&#233;quent de pr&#233;sumer que Ba&#239;f lisait ces hexam&#232;tres grecs &#224; haute voix pour en &#233;laborer la traduction).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Si l'on se familiarise avec sa graphie, mais aussi avec ses r&#232;gles m&#233;triques et prosodiques, et si l'on m&#233;morise le patron avec ses quelques substitutions, il est possible de lire les &lt;i&gt;Besognes et les Jours&lt;/i&gt; de fa&#231;on hexam&#233;trique, c'est-&#224;-dire proprement &#171; mesur&#233;e &#224; l'antique &#187; (voire en frappant l'ictus !)&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb27&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous parlons ici de lecture int&#233;rieure ou bien &#224; haute voix, m&#234;me si cette (&#8230;)&#034; id=&#034;nh27&#034;&gt;27&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. S'agit-il ici d'un calque du mod&#232;le m&#233;trique antique plut&#244;t que d'un &#233;quivalent en fran&#231;ais ? Il semblerait bien. Ce qui ne veut pas dire que ce calque ne fonctionne pas, ne puisse pas &#234;tre &lt;i&gt;r&#233;alis&#233;&lt;/i&gt;, puisque les cat&#233;gories prosodiques de Ba&#239;f rel&#232;vent d'un syst&#232;me pour le moins strict et rigoureux&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb28&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voir &#224; ce sujet l'article tr&#232;s &#233;clairant d'O. Bettens, &#171; Octosyllabes, vers (&#8230;)&#034; id=&#034;nh28&#034;&gt;28&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Le po&#232;te s'astreint tr&#232;s clairement &#224; respecter les longues et br&#232;ves attendues selon les positions m&#233;triques (l'expression graphique des hexam&#232;tres en t&#233;moigne, qui joue un r&#244;le &#233;minent de &#171; guide &#187; m&#233;trique), le patron abstrait du m&#232;tre exerce donc un r&#244;le fort dans ce syst&#232;me, au point qu'on pourrait taxer l'auteur d'applicationnisme ou de rigidit&#233;. Cependant, ind&#233;pendamment de la m&#233;trique, le jeu complexe des accents, des variations m&#233;lodiques, des pauses marqu&#233;es ou non &#224; tel ou tel endroit du vers, r&#233;v&#232;lent la profonde sensibilit&#233; de Ba&#239;f aux propri&#233;t&#233;s rythmiques de sa langue. L'exploitation de ces propri&#233;t&#233;s contribue &#224; donner &#224; cette po&#233;sie, lorsqu'elle est dite, sa vari&#233;t&#233; autant que son caract&#232;re inou&#239;. Traduire H&#233;siode de cette fa&#231;on, c'est donner au lecteur comme &#224; l'auditeur mati&#232;re &#224; aiguiser sa perception, enfin mati&#232;re &#224; se familiariser avec l'inconnu, mais pas avec l'impossible.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034; id=&#034;outil_sommaire_3&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Philippe Brunet et le vers d'Hom&#232;re : &#171; non pas un calque, non pas une copie, mais un &#233;quivalent&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb29&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nous citons ici Etkind, op.cit., p. XV.&#034; id=&#034;nh29&#034;&gt;29&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Philippe Brunet publie sa traduction de l'&lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; en 2010 aux &#233;ditions du Seuil. Contrairement &#224; Ba&#239;f (d'apr&#232;s ce qu'il nous reste de son &#339;uvre), l'auteur explique en d&#233;tail sa d&#233;marche de traducteur en hexam&#232;tres dans une pr&#233;face. Le propos ne vise pas tant &#224; expliciter l'entreprise qu'&#224; apprendre au lecteur-r&#233;citant &#224; &lt;i&gt;dire&lt;/i&gt; l'hexam&#232;tre, &#224; retrouver en lui le rythme du chant a&#233;dique. &#171; C'est bien ce travail de &#171; rendre l'hexam&#232;tre &#187; que j'ai tent&#233;, plut&#244;t que refaire ce qui avait d&#233;j&#224; &#233;t&#233; fait pour traduire Hom&#232;re&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb30&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Brunet, &#171; Pr&#233;face &#187;, Iliade, p. 22.&#034; id=&#034;nh30&#034;&gt;30&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187; Cette traduction en hexam&#232;tres n'a rien &#224; voir avec l'entreprise de Ba&#239;f, bien qu'elle puisse porter le m&#234;me nom&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb31&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Elle r&#233;pond plut&#244;t &#224; une remarque faite par le traducteur lui-m&#234;me dans un (&#8230;)&#034; id=&#034;nh31&#034;&gt;31&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. L'auteur explique bien que son hexam&#232;tre repose sur le retour dans chaque vers de six syllabes marqu&#233;es &#171; &#224; la place des temps forts du grec &#187;, l'&#233;lan dactylique &#233;tant insuffl&#233; par la premi&#232;re marque, syst&#233;matiquement plac&#233;e sur la syllabe initiale. Les marques portent sur des syllabes accentu&#233;es dans le vers, en consid&#233;rant des groupes de mots r&#233;guliers&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb32&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Cette co&#239;ncidence d'un &#233;l&#233;ment m&#233;trique (le temps fort ancien, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh32&#034;&gt;32&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Il semble s'agir ici d'une m&#233;trique purement tonique. Cependant, nous le verrons plus bas, d'autres &#233;l&#233;ments sonores et rythmiques entrent en ligne de compte dans la composition et la prof&#233;ration d'un tel vers. Ce qui nous int&#233;resse avant tout ici, dans cette fa&#231;on de &#171; construire &#187; l'hexam&#232;tre, c'est pr&#233;cis&#233;ment la nouvelle sorte de synaphie qui &lt;i&gt;devrait&lt;/i&gt; en r&#233;sulter en fran&#231;ais : pour illustrer cela, nous reprendrons l'exemple donn&#233; dans la pr&#233;face de Philippe Brunet :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;&lt;/p&gt;
&lt;CENTER&gt;&lt;div class='spip_document_3867 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://www.rhuthmos.eu/local/cache-vignettes/L378xH88/-50-a5b0c.png?1711598391' width='378' height='88' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/CENTER&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Dans ces deux hexam&#232;tres, et gr&#226;ce aux marques qui sont soulign&#233;es et &#224; cette notation num&#233;rique, l'on remarque bien que le retour des syllabes marqu&#233;es ne s'effectue pas de fa&#231;on totalement r&#233;guli&#232;re, puisque deux syllabes marqu&#233;es peuvent &#234;tre s&#233;par&#233;es tant&#244;t d'une syllabe, tant&#244;t de deux (imitant bien, en cela, le retour des temps forts de l'hexam&#232;tre ancien, s&#233;par&#233;s, &#224; chaque fois, par une ou deux syllabe(s), except&#233; lors du passage au vers suivant, ainsi la pulsation du m&#232;tre grec est-elle conserv&#233;e). Cependant, ce que notent les chiffres signal&#233;s en bas du vers, c'est l'appartenance de chaque syllabe &#224; un groupe prosodique donn&#233;, c'est-&#224;-dire &#224; un syntagme d&#233;coup&#233; lors de la diction&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb33&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Ce groupe prosodique, constitu&#233; d'un certain nombre de syllabes et (&#8230;)&#034; id=&#034;nh33&#034;&gt;33&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; : l'on remarque alors, en &#233;tudiant la pr&#233;sence des marques, que ce que l'on pourrait appeler la premi&#232;re &#171; vague &#187; rythmique du premier vers cit&#233; se termine avant la fin du syntagme et que le d&#233;but de la seconde se situe encore dans le syntagme, pr&#233;cis&#233;ment &#224; sa fin. Si l'on suit cette expression graphique du vers, la fin est &#233;galement commencement. C'est cette superposition qui pourrait rappeler la synaphie du m&#232;tre antique : elle lie solidement les syntagmes entre eux gr&#226;ce &#224; la r&#233;gularit&#233; du marquage. Pourtant, ajoutons ici une premi&#232;re nuance : cette synaphie serait audible pour un auditoire ancien habitu&#233; &#224; entendre les pieds &#171; enjamber &#187; &#8211; si l'on nous permet l'expression &#8211; les fronti&#232;res de mots. Pour un public fran&#231;ais contemporain, il semble qu'une inversion ait tendance &#224; s'op&#233;rer dans la perception de l'hexam&#232;tre, sans doute li&#233;e &#224; l'accentuation descendante de la langue : de fait, la plupart des mots ou groupes de mots en fran&#231;ais portent un accent sur la syllabe &lt;i&gt;finale&lt;/i&gt; (sur l'avant-derni&#232;re syllabe dans les cas o&#249; un &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; muet termine le mot ou le groupe de souffle). Ainsi, m&#234;me si l'hexam&#232;tre d&#233;marre sur une syllabe marqu&#233;e, le vers semble se d&#233;couper ensuite selon un rythme descendant, plus anapestique (UU&#8211;) que dactylique (le po&#232;me lui-m&#234;me, dans sa composition, incite &#224; une perception anapestique : le premier vers cit&#233; montre &#233;galement que le rythme U U &#8211; appara&#238;t &lt;i&gt;syntaxiquement&lt;/i&gt; de fa&#231;on majoritaire apr&#232;s le second temps marqu&#233;, ces rythmes ternaires &#233;tant soulign&#233;s par la ponctuation). Plut&#244;t que d'inversion, il faudrait parler de &lt;i&gt;focalisation &lt;/i&gt;perceptive : m&#234;me si la premi&#232;re syllabe est marqu&#233;e, l'oreille &#171; d&#233;coupe &#187; par syntagmes en &#233;tant &lt;i&gt;par habitude&lt;/i&gt; sensible aux accents qui les terminent, ce qui ne veut pas dire que le public ne puisse pas percevoir ni appr&#233;cier cette inversion du rythme &#171; initial &#187; de la langue. Peu importe cependant qu'il s'agisse de dactyles per&#231;us &#171; selon la r&#232;gle &#187; ou d'anapestes&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb34&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'oreille accorde une grande importance aux d&#233;coupages syntaxiques (&#8230;)&#034; id=&#034;nh34&#034;&gt;34&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; : il y a derri&#232;re ces vers un travail conscient du rythme, un syst&#232;me organis&#233; qu'il s'agit d'analyser plus avant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Y a-t-il syst&#233;matiquement six syllabes marqu&#233;es dans l'hexam&#232;tre de Philippe Brunet ? La r&#233;ponse n'est pas simple : potentiellement oui. Sur le papier, d'ailleurs, lorsqu'il s'agit de scander, c'est-&#224;-dire de chercher ces syllabes accentu&#233;es, le lecteur peut toujours noter six syllabes marqu&#233;es : il en isole assez rapidement quatre, souvent cinq, qui lui semblent effectivement accentu&#233;es lorsqu'il prononce le vers &#224; voix haute. Quand la sixi&#232;me pose un probl&#232;me, ce qui arrive, il peut faire confiance &#224; sa lecture personnelle du vers, mais une autre question surgit alors : la place de cette derni&#232;re marque d&#233;pend-elle de la volont&#233; du lecteur et de l'a&#232;de, qui souhaiteraient insister sur un terme particulier dans le vers ? En ce cas, toutes les marques n'auraient pas la m&#234;me valeur, mais certaines t&#233;moigneraient d'une insistance &#171; signifiante &#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb35&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'ind&#233;cision r&#233;gnant lors de la scansion pour la cinqui&#232;me et la sixi&#232;me (&#8230;)&#034; id=&#034;nh35&#034;&gt;35&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Allons plus loin : dans certains hexam&#232;tres, la sixi&#232;me marque pourrait bien constituer un des interm&#233;diaires id&#233;aux de la &lt;i&gt;signifiance&lt;/i&gt; dont parlait Meschonnic... Pour finir, examinons deux vers : l'un o&#249; la scansion semble se d&#233;gager assez manifestement du texte, l'autre o&#249; elle pose des difficult&#233;s&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb36&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Un troisi&#232;me exemple cristallise le probl&#232;me de la double accentuation d'un (&#8230;)&#034; id=&#034;nh36&#034;&gt;36&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Le premier se situe au chant VI de l'&lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt;, dans la supplication d'Andromaque &#224; Hector, v. 429 :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&lt;strong&gt;Toi&lt;/strong&gt;, Hec&lt;strong&gt;tor&lt;/strong&gt;, c'est &lt;strong&gt;toi &lt;/strong&gt;mon &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re et ma &lt;strong&gt;m&#232;&lt;/strong&gt;re vail&lt;strong&gt;lan&lt;/strong&gt;te,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Dans ce vers, les six marques sont ais&#233;ment rep&#233;rables : la s&#233;mantique, la ponctuation autant que la prononciation commune des divers syntagmes incitent &#224; accentuer six syllabes, sur lesquelles on pourrait insister en lecture publique (les accents sont pr&#233;sents en fin de syntagmes principaux comme sur &#171; Hec&lt;strong&gt;tor &#187;&lt;/strong&gt; ou &#171; vail&lt;strong&gt;lan&lt;/strong&gt;te &#187;, en fin de syntagmes secondaires, &#171; &lt;strong&gt;p&#232;&lt;/strong&gt;re &#187; / &#171; &lt;strong&gt;m&#232;&lt;/strong&gt;re &#187;, avec un effet d'&#233;cho sonore qui incite &#224; accentuer le second, mais aussi sur les pronoms personnels &#8211; soulign&#233;s dans la citation &#8211; mis en apostrophe avant ponctuation forte et avec un effet d'insistance &#171; &lt;strong&gt;Toi&lt;/strong&gt;, &#8230; c'est &lt;strong&gt;toi&lt;/strong&gt;&#8230;. &#187;). Cependant, un autre exemple montre que toutes les marques ne sont pas d'embl&#233;e faciles &#224; situer pour le lecteur : prenons le vers 453 du chant XII qui d&#233;crit Hector soulevant une roche immense pour briser la porte du mur des Ach&#233;ens :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&lt;strong&gt;ain&lt;/strong&gt;si Hec&lt;strong&gt;tor&lt;/strong&gt; la por&lt;strong&gt;ta &lt;/strong&gt;jusqu'&lt;i&gt;aux&lt;/i&gt; van&lt;strong&gt;taux&lt;/strong&gt; de la &lt;strong&gt;por&lt;/strong&gt;te,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Si le lecteur peut isoler d'embl&#233;e les syllabes marqu&#233;es de d&#233;but et de fin d'hexam&#232;tre, les autres posent un probl&#232;me : bien que l'accent de fin de groupe de mots joue souvent un r&#244;le important, il est ici remis en question par l'introduction de la pr&#233;position &#171; jusque &#187;, fortement li&#233;e dans ce contexte au verbe &#171; porter &#187;. D'o&#249; l'id&#233;e d'une &lt;i&gt;recherche&lt;/i&gt; n&#233;cessaire des marques de l'hexam&#232;tre, car celles-ci n'y sont pas forc&#233;ment apparentes si l'on se fie uniquement &#224; une diction &#171; commune &#187; du vers (pour ne pas dire &#171; naturelle &#187;). Elles sont pr&#233;sentes dans l'hexam&#232;tre &#224; l'&#233;tat de potentialit&#233;s : un vers d'embl&#233;e &lt;i&gt;pens&#233; comme&lt;/i&gt; rythm&#233; (hexarythm&#233; pourrait-on dire) laissera appara&#238;tre ses syllabes accentu&#233;es plus facilement : ici sur les fins de syntagmes (&#171; por&lt;strong&gt;ta &#187;&lt;/strong&gt;, &#171; van&lt;strong&gt;taux &#187;&lt;/strong&gt;), mais aussi sur la finale du nom du h&#233;ros. La sixi&#232;me marque posera un probl&#232;me, puisqu'elle ne saurait &#234;tre plac&#233;e ailleurs que sur &#171; aux &#187;, difficilement accentuable en fran&#231;ais sans quelque artificialit&#233; audible. L&#224; encore, il n'est pas obligatoire de la r&#233;aliser. La seule raison qui pourrait pousser le lecteur &#224; s'appesantir sur cette syllabe serait de vouloir mimer, par un allongement vocalique r&#233;p&#233;t&#233; dans le vers, l'effort d'Hector soulevant cette pierre, en reprenant notamment l'amorce sponda&#239;que de l'hexam&#232;tre d'Hom&#232;re. En effet, bien qu'un tel allongement puisse &#234;tre discut&#233;, au vu du sens m&#234;me de la comparaison hom&#233;rique (Hector est compar&#233; &#224; un berger qui soul&#232;ve d'une seule main &#8211; c'est-&#224;-dire avec facilit&#233; &#8211; la toison d'un b&#233;lier fra&#238;chement tondu), il ne faut pas oublier que la lourdeur m&#234;me de cette roche &#233;tait soulign&#233;e des vers 446 &#224; 450 dans une description qui se cl&#244;turait sur l'all&#232;gement de cette roche par Zeus venant en aide au h&#233;ros. Dans le texte hom&#233;rique, au vers 453, la lourdeur naturelle de cette pierre est donc &#224; la fois r&#233;cus&#233;e par la comparaison (et le secours surnaturel du dieu) et pr&#233;sente dans l'esprit de l'auditoire. C'est l&#224; que se loge, sans doute, la signifiance, dans l'amorce doublement sponda&#239;que du vers chez Hom&#232;re (qui renvoie &#224; cette lourdeur effective de la roche rendue temporairement l&#233;g&#232;re), et, potentiellement, dans l'allongement possible de ces voyelles dans l'hexam&#232;tre fran&#231;ais. L'&#233;quivalence permet &#224; la signifiance de ne pas se perdre, &#224; &lt;i&gt;l'agir&lt;/i&gt; du po&#232;me d'&#234;tre transmis, forme et sens agissant de concert. Ce qui est certain, c'est que dans le contexte de performance, les six marques ne sont pas syst&#233;matiquement r&#233;alis&#233;es : la premi&#232;re surtout, qui est &#171; cens&#233;e &#187; donner son &#233;lan dactylique &#224; l'hexam&#232;tre, n'est absolument pas obligatoire, surtout s'il l'on a affaire &#224; un mot inaccentu&#233; et &#171; inaccentuable &#187;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb37&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Avec toutes les pr&#233;cautions qu'il faut mettre dans le passage d'un adjectif (&#8230;)&#034; id=&#034;nh37&#034;&gt;37&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; en position initiale. Le rythme des cinq autres marques se dessine rapidement, puisqu'elles sont entrecoup&#233;es d'une ou deux syllabe(s). Le fait est qu'il ne s'agit pas ici d'un patron m&#233;trique rigide qu'il s'agirait de &lt;i&gt;r&#233;aliser&lt;/i&gt;, tel que nous l'avons explor&#233; chez Ba&#239;f. La &lt;i&gt;fonction&lt;/i&gt; de cet hexam&#232;tre est claire : il doit &#234;tre dit, et m&#234;me transmis. Dans ce contexte de transmission &#224; un public, c'est l'a&#232;de qui a la primeur et d&#233;cide de ce que doit &lt;i&gt;faire&lt;/i&gt; le vers, si nous voulons emprunter l'id&#233;e &#224; Meschonnic. Il ne s'agit donc en rien d'un syst&#232;me rigide ou d'un calque. L'&#233;lan rythmique prime, avec son retour de temps marqu&#233;s, r&#233;alisant plus ou moins compl&#232;tement un sch&#232;me m&#233;trique initial que l'a&#232;de garde &#224; l'esprit. Le sch&#232;me reste un ensemble de potentialit&#233;s toutes plus ou moins exploit&#233;es selon l'hexam&#232;tre prof&#233;r&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Cette nuance nous permet de passer &#224; ce qui diff&#233;rencie pr&#233;cis&#233;ment l'hexam&#232;tre ba&#239;fien de l'hexam&#232;tre de Philippe Brunet : le premier compte avant tout sur la compr&#233;hension par le lecteur d'un patron rigide, rendu en partie lisible par la graphie particuli&#232;re des &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes&lt;/i&gt; et certes r&#233;alis&#233; &#224; la lecture &#224; haute voix, mais dont la po&#233;tique de traduction repose sur un proc&#233;d&#233; de calque &lt;i&gt;direct&lt;/i&gt; du m&#232;tre ancien. L'hexam&#232;tre est restitu&#233; comme il a &#233;t&#233; re&#231;u, en tant qu'objet &#171; pur &#187;, presque inalt&#233;r&#233;. Celui que l'on trouve dans cette traduction r&#233;cente de l'&lt;i&gt;Iliade &lt;/i&gt;r&#233;alise les souhaits d'Efim Etkind dans son ouvrage de 1982 : il s'agit l&#224; non d'une copie mais de la cr&#233;ation d'un &#233;quivalent, et m&#234;me d'une recr&#233;ation. Le traducteur a retenu de l'hexam&#232;tre ce qu'il pouvait en faire passer dans sa langue, non sans la contraindre un tant soit peu de mani&#232;re assum&#233;e (rappelons-nous cette exhortation dans la pr&#233;face de la &lt;i&gt;Th&#233;ogonie&lt;/i&gt; : &#171; Faut-il aller dans le sens de la langue ou aller contre elle ? La question aurait fait rire Thalie. Il y a certainement plus d'une r&#233;ponse possible. Si la nature r&#233;siste, tant mieux : que la lutte soit &#226;pre. Le r&#233;sultat ne d&#233;pend pas seulement de la th&#233;orie&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb38&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;H&#233;siode, La Th&#233;ogonie, Les Travaux et les Jours et autres po&#232;mes, trad. Ph. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh38&#034;&gt;38&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
De ce point de vue, il est tout &#224; fait int&#233;ressant d'&#233;tudier la fa&#231;on dont Brunet utilise les propri&#233;t&#233;s inh&#233;rentes au fran&#231;ais pour cr&#233;er un hexam&#232;tre dans cette langue. M&#234;me si tous les vers ne d&#233;butent pas sur une syllabe marqu&#233;e, le traducteur donne fr&#233;quemment &#224; son hexam&#232;tre l'&#233;lan du dactyle en introduisant un accent initial qui se profile en lecture int&#233;rieure et dont la r&#233;alisation sera surtout audible en performance. &#192; cette fin, plusieurs proc&#233;d&#233;s sont employ&#233;s : l'introduction d'interjections, de noms propres et communs monosyllabiques mis en apostrophe (tel &#171; &lt;strong&gt;Zeus&lt;/strong&gt; &#187;, ou encore l'insulte &#171; &lt;strong&gt;Chien&lt;/strong&gt; ! &#187; lanc&#233;e par Achille &#224; Hector &#233;chappant &#224; ses traits, v. 449, XX) dans les deux cas suivis d'une ponctuation forte, d'imp&#233;ratifs monosyllabiques suivis de points d'exclamation, ou encore l'insertion &#8211; &#224; fonction emphatique en contexte &#8211; de pronoms personnels monosyllabiques suivis d'une virgule. Notons que, ne serait-ce que d'un point de vue s&#233;mantique, ce type d'initiales peut toujours faire l'objet d'une accentuation d'insistance. Outre ces monosyllabes, certains dissyllabes &#224; finales en &#171; e &#187; muet, prononc&#233;es plus faiblement dans l'hexam&#232;tre et par l&#224; presque assimilables &#224; des monosyllabes, peuvent porter une marque initiale lorsqu'ils sont plac&#233;s en apostrophe suivie d'une ponctuation forte&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb39&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;La ponctuation &#171; d&#233;nonce &#187; &#224; maintes reprises la pr&#233;sence de certaines (&#8230;)&#034; id=&#034;nh39&#034;&gt;39&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; (Achille qualifie ainsi Agamemnon de &#171; &lt;strong&gt;Mon&lt;/strong&gt;stre de rapacit&#233;, [&#8230;] &#187; v. 149, I). L'utilisation de mots compos&#233;s, dont l'accentuation reste probl&#233;matique dans la langue, permet aussi d'introduire un accent initial sans choquer l'oreille : &#171; &lt;strong&gt;Fa&lt;/strong&gt;ce-de-&lt;strong&gt;chien&lt;/strong&gt; ! &#187;, v. 160, I (Achille s'adressant encore au roi de Myc&#232;nes). Gr&#226;ce au &#171; rebond &#187; bref permis par le &#171; e &#187; muet, prononc&#233; plus faiblement mais aussi plus rapidement dans le vers, plusieurs attaques sonnent proprement dactyliques, si l'on veut bien assumer que dans ces cas pr&#233;cis l'accent donne &#224; la syllabe marqu&#233;e un relief, une intensit&#233; voire une dur&#233;e diff&#233;rents de ceux des autres syllabes du vers&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb40&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;L'allongement de la voyelle prononc&#233;e sous l'accent devrait &#234;tre (&#8230;)&#034; id=&#034;nh40&#034;&gt;40&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. En outre, si l'on s'attache &#233;galement &#224; ce qui suit l'attaque du vers, l'on s'aper&#231;oit que Philippe Brunet a recours &#224; d'autres techniques pour introduire les marques de l'hexam&#232;tre. Entre autres, nous citerons ici encore l'emploi de mots compos&#233;s qui permet l'introduction d'une multiplicit&#233; d'accents (on pense &#224; Calchas, dans le souvenir d'Ulysse, parlant d'un signe de Zeus : &#171; &lt;strong&gt;tard&lt;/strong&gt;-ve&lt;strong&gt;nu&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;tard&lt;/strong&gt;-accompl&lt;strong&gt;i&lt;/strong&gt;, &#187;, II, v. 325), mais aussi la traduction des diverses &#233;pith&#232;tes hom&#233;riques : tant&#244;t rendues par des mots compos&#233;s (pour Pos&#233;idon par exemple &lt;strong&gt;&#171; trem&lt;/strong&gt;ble-&lt;strong&gt;te&lt;/strong&gt;rre &#187;), tant&#244;t par des syntagmes compos&#233;s d'un nom et de son compl&#233;ment (citons un vers assez remarquable de ce point de vue, le vers 43 du chant XIII, o&#249; les &#233;pith&#232;tes hom&#233;riques, traduites suivant divers jeux d'&#233;chos sonores, scandent litt&#233;ralement le phras&#233; : &#171; Mais Pos&#233;idon, le &lt;strong&gt;So&lt;/strong&gt;cle du &lt;strong&gt;sol&lt;/strong&gt;, l'&#201;bran&lt;strong&gt;leur&lt;/strong&gt; de la &lt;strong&gt;ter&lt;/strong&gt;re, &#187;), elles permettent presque toujours d'introduire plusieurs accents, r&#233;pondant ainsi aux principes d'&#233;laboration concert&#233;e de l'hexam&#232;tre d&#233;finis dans la pr&#233;face. Ces recherches dans la traduction des &#233;pith&#232;tes, &#224; la fois s&#233;mantiques, rythmiques et sonores, r&#233;v&#232;lent qu'il s'agit l&#224; d'une traduction fa&#231;onn&#233;e &#224; voix haute, d'un texte avant tout prof&#233;r&#233; pour pouvoir &#234;tre choisi&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb41&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Notons cependant que ce texte n'a &#233;t&#233; fix&#233; que pour les besoins de (&#8230;)&#034; id=&#034;nh41&#034;&gt;41&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034; id=&#034;outil_sommaire_4&#034;&gt;&lt;a title=&#034;Sommaire&#034; href='https://www.rhuthmos.eu/spip.php?id_auteur=335&amp;page=backend#outil_sommaire' class=&#034;sommaire_ancre&#034;&gt; &lt;/a&gt;Ce que l'hexam&#232;tre est devenu&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Plut&#244;t que de les concevoir comme une s&#233;ries d'exp&#233;riences d&#233;rangeantes pour les chercheurs en m&#233;trique et en litt&#233;rature, il est possible de consid&#233;rer les tentatives de restitution des m&#232;tres antiques en fran&#231;ais comme autant d'occasions de r&#233;interroger un ensemble de notions clef en m&#233;trique, en po&#233;tique ou encore en traductologie. Nous pensons par exemple &#224; la notion de &#171; g&#233;nie de la langue fran&#231;aise &#187;, ou encore &#224; la d&#233;finition des multiples rapports que le rythme peut entretenir avec le sens. Ces exp&#233;riences constituent de remarquables terrains d'exploration des potentialit&#233;s de la langue fran&#231;aise, d'une part du point de vue rythmique et sonore, d'autre part &#8211; et tout &#224; la fois ! dirait Meschonnic &#8211; du point de vue du sens. L'hexam&#232;tre choisi pour traduire l'&#233;pop&#233;e ancienne ne se veut pas une solution de traduction plus &#171; naturelle &#187; que la m&#233;trique syllabique. Car qu'est-ce qui, en mati&#232;re de m&#233;trique, est &#171; naturel &#187; ? Ce que nous apprennent Jean-Antoine de Ba&#239;f et Philippe Brunet, ce n'est pas &#224; scander, un crayon &#224; la main, un texte qui nous semblerait alors obscur, mais bien &#224; ressentir la po&#233;sie et le sens, dans le mouvement m&#234;me du rythme initial, ou plut&#244;t dans un &#233;lan d'aspiration enthousiaste vers ce rythme. Des milliers de vers &#233;piques, capables gr&#226;ce &#224; l'ambition singuli&#232;re de plusieurs exp&#233;rimentateurs, de cr&#233;er cette &#171; po&#233;tique du continu &#187;, id&#233;al de Meschonnic. Avant toute chose, autant de milliers d'hexam&#232;tres qui permettent &#224; la voix du po&#232;te originel d'&#234;tre redoubl&#233;e, &#224; travers l'acte de recr&#233;ation que constitue la traduction, par celle du po&#232;te-traducteur. Pouss&#233;s par un m&#234;me &#233;lan, Ba&#239;f et Brunet travaillent en somme diff&#233;remment : le premier pr&#233;voit six positions lourdes obligatoires dans son vers, disposant les syllabes selon une prosodie du fran&#231;ais bien r&#233;gl&#233;e, de fa&#231;on &#224; faire entrer celles-ci dans un moule pr&#233;d&#233;termin&#233; (et, dans l'id&#233;al, quantitatif) : le patron m&#233;trique classique. Le second pr&#233;voit de &lt;i&gt;marquer &lt;/i&gt;six syllabes dans un processus de restitution de l'impression rythmique laiss&#233;e par l'hexam&#232;tre grec et communicable en fran&#231;ais. Les six syllabes lourdes de Ba&#239;f comme les six syllabes marqu&#233;es de l'hexam&#232;tre de Brunet ne constituent pas &#224; elles seules le caract&#232;re po&#233;tique du texte, mais elles permettent de lui donner ce rythme particulier qui, sans &#234;tre exactement celui d'H&#233;siode ou d'Hom&#232;re, cr&#233;e une nouvelle parole-po&#232;me, parfois &#224; la fronti&#232;re entre parole et chant. Parole scand&#233;e. Un mouvement s'inscrit dans le vers et vise &#224; gagner le corps de celui qui lit ou de celui qui &#233;coute. Ce mouvement est aussi celui qui va de &#171; rendre l'hexam&#232;tre &#187; &#224; &#171; recevoir l'hexam&#232;tre &#187;. Pour le recevoir, il faut d'embl&#233;e accepter cette premi&#232;re sensation, rare et singuli&#232;re, la sensation de percevoir quelque chose d'&#233;tranger dans sa propre langue. Cet &#233;trange d&#233;pass&#233;, ou plut&#244;t consid&#233;r&#233; comme un acquis nouveau, la langue que l'on parle se r&#233;v&#232;le alors bien plus riche, plus vivante qu'il n'y para&#238;t. Une fois encore, il y a po&#233;sie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
&lt;strong&gt;Bibliographie succincte :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
M. AUG&#201;-CHIQUET, &lt;i&gt;La Vie, les id&#233;es et l'&#339;uvre de Jean-Antoine de Ba&#239;f&lt;/i&gt;, Hachette-E. Privat, Paris-Toulouse 1909.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
J.-A. de BA&#207;F, &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s. Les Besognes &amp; Jours d'H&#233;siode &amp; quelques Odes&lt;/i&gt;, Paris, 1574 ; repris dans &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes de po&#233;zie fransoeze an vers mezur&#233;s ; Psautier en vers mesur&#233;s&lt;/i&gt;, Gen&#232;ve, Slatkine (r&#233;impr.), 1972.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
O. BETTENS, &#171; Octosyllabes, vers mesur&#233;s et effets de rythmes &#187;, dans &lt;i&gt;L'exp&#233;rience du vers en France &#224; la Renaissance&lt;/i&gt;, J.-C. MONFERRAN (dir.), Paris, &lt;i&gt;Cahiers Saulnier&lt;/i&gt;, n&#176; 30, Presses Universitaires Paris Sorbonne, 2013, p. 185-213.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
B. de CORNULIER, &#171; La place de l'accent, ou l'accent &#224; sa place &#187;, dans &lt;i&gt;Le vers fran&#231;ais. Histoire, th&#233;orie, esth&#233;tique&lt;/i&gt;, M. MURAT (dir.), Paris, Honor&#233; Champion, 2000, p. 66-67.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
E. ETKIND, &lt;i&gt;Un art en crise. Pour une po&#233;tique de la traduction po&#233;tique&lt;/i&gt;, L'&#194;ge d'Homme, Paris 1982.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
H&#233;siode, &lt;i&gt;La Th&#233;ogonie, Les Travaux et les Jours et autres po&#232;mes&lt;/i&gt;, traduction de Ph. BRUNET, commentaires de M.-Ch. LECLERC, Librairie G&#233;n&#233;rale Fran&#231;aise, coll. &#171; Le Livre de poche &#187;, 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Hom&#232;re, &lt;i&gt;L'Iliade&lt;/i&gt;, traduit du grec par Ph. BRUNET ; pr&#233;face, notes et r&#233;pertoire &#233;tablis par le traducteur, Seuil, Paris 2010.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
J. IRIGOIN, &#171; C&#233;sure et diction du vers. Quelques r&#233;alit&#233;s linguistiques &#224; ne pas oublier &#187;, dans &lt;i&gt;Autour de la c&#233;sure. Actes du colloque Damon des 3-4 novembre 2000&lt;/i&gt;, M. STEINR&#220;CK et A. LUKINOVICH (dir.), Berne-Berlin-New York, F. SPALTENSTEIN, O. BIANCHI (&#233;d.), Peter Lang, 2004, p. 1-10.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
H. MESCHONNIC, &lt;i&gt;Po&#233;tique du traduire&lt;/i&gt;, Lagrasse, Verdier, 1999.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Y.-Ch. MORIN, &#171; La graphie de Jean-Antoine de Ba&#239;f : au service du m&#232;tre &#187;, &lt;i&gt;Nouvelle Revue du seizi&#232;me si&#232;cle&lt;/i&gt;, 17 (1), 1999, p. 85-106.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Y.-Ch. MORIN, &#171; L'hexam&#232;tre &#8220;h&#233;ro&#239;que&#8221; d'Antoine de Ba&#239;f &#187;, dans &lt;i&gt;M&#233;triques du Moyen &#194;ge et de la Renaissance&lt;/i&gt;, D. BILLY (dir.), Paris-Montr&#233;al, L'Harmattan, 1999, p.&lt;i&gt; &lt;/i&gt;163-184.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
Y.-Ch. MORIN, &#171; La prononciation et la prosodie du fran&#231;ais du XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle selon le t&#233;moignage de Jean-Antoine de Ba&#239;f &#187;, &lt;i&gt;Langue fran&#231;aise&lt;/i&gt;, n&#176; 126, 2000, p. 9-28.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;BR/&gt;
G. PEUREUX, &lt;i&gt;La fabrique du vers&lt;/i&gt;, coll. &#171; Po&#233;tique &#187;, Seuil, Paris 2009.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;A. de Lamartine, &lt;i&gt;&#338;uvres compl&#232;tes. Tome 1&lt;/i&gt;, Paris, 1850, p. 427-428.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'ouvrage qui fait clairement exception &#224; ce constat g&#233;n&#233;ral est celui de G. Peureux intitul&#233; &lt;i&gt;La fabrique du vers&lt;/i&gt;, paru aux &#233;ditions du Seuil &#224; Paris, en 2009, dans la collection &#171; Po&#233;tique &#187; ; un peu moins r&#233;cemment, celui d'E. Etkind, &lt;i&gt;Un art en crise. Pour une po&#233;tique de la traduction po&#233;tique,&lt;/i&gt; Paris, L'&#194;ge d'Homme, 1982.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'existence de deux trait&#233;s compos&#233;s par Ba&#239;f, l'un &#171; d'art m&#233;trique &#187;, l'autre &#171; de prononciation &#187; du fran&#231;ais, que nous aurions perdus, mentionn&#233;s par La Croix du Maine dans sa &lt;i&gt;Biblioth&#232;que&lt;/i&gt; &#233;dit&#233;e en 1584, est extr&#234;mement discutable, quoique M. Aug&#233;-Chiquet sembl&#226;t y souscrire, cf. &lt;i&gt;La Vie, les id&#233;es et l'&#339;uvre de Jean-Antoine de Ba&#239;f&lt;/i&gt;, Paris-Toulouse, 1909, p. 347.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Ces pieds sont des constituants de ce que les linguistes appellent la m&#233;trique morique, c'est-&#224;-dire fond&#233;e sur la dur&#233;e (puisqu'une &#171; more &#187;, terme issu du grec, signifie une unit&#233; de dur&#233;e).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Nous utilisons pour le moment l'expression &#171; &#224; l'antique &#187; faute de mieux, pour englober autant les v&#233;ritables calques des patrons m&#233;triques anciens que les transpositions uniquement inspir&#233;es de ceux-ci et qui peuvent reposer sur un autre &#233;l&#233;ment d'alternance que la quantit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'ictus est le battement du temps fort de la mesure, marqu&#233; soit en tapant du pied, soit en frappant dans ses mains, pour les anciens : en latin, &lt;i&gt;ictus&lt;/i&gt; signifie &#171; choc, coup &#187;, puis plus sp&#233;cifiquement &#171; battement de la mesure &#187;. Son existence est encore d&#233;battue, de m&#234;me que son r&#244;le dans l'enseignement des m&#233;triques anciennes en France, notamment &#224; la Renaissance.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb7&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 7&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Au sens classique du terme, c'est-&#224;-dire aucune opposition de dur&#233;e flagrante entre les diverses voyelles et syllabes du fran&#231;ais, propice &#224; l'&#233;laboration d'une po&#233;sie quantitative comme en grec ou en latin.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb8&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 8&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;La connaissance pr&#233;alable de la m&#233;trique ancienne influe &#233;galement sur la restitution, mais pas toujours d&#233;cisivement. Voir la comparaison des hexam&#232;tres de Ba&#239;f et Brunet plus bas.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb9&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Nous exceptons la vogue des vers mesur&#233;s compos&#233;s pour &#234;tre mis en musique d&#232;s le milieu du XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle et qui enthousiasma un grand nombre de po&#232;tes jusqu'aux ann&#233;es 1570, notamment dans l'entourage de Ba&#239;f ou parmi ses disciples (tel Nicolas Rapin) ; actuellement, la compagnie D&#233;modocos, r&#233;unie autour de Philippe Brunet, m&#232;ne ses propres exp&#233;riences en traduction rythm&#233;e &#224; l'antique, tout comme d'autres traducteurs d'Hom&#232;re en hexam&#232;tres, dont une partie des travaux sont r&#233;unis dans ce volume.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb10&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh10&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 10&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Quoique rapidement dissuad&#233; par Francis Jammes, nous pensons ici &#224; Paul-Jean Toulet qui publia dans sa jeunesse une s&#233;rie d'&#233;l&#233;gies et d'&#233;pigrammes &#224; la mani&#232;re de Ba&#239;f intitul&#233;es &#171; Entr'actes &#187; en 1898 dans la &lt;i&gt;Revue blanche&lt;/i&gt;, mais nous pouvons citer aussi plus t&#244;t en Belgique le po&#232;te francophone Andr&#233; Van Hasselt qui publia en 1862 &lt;i&gt;Po&#232;mes, paraboles, odes et &#233;tudes rythmiques&lt;/i&gt; dont Verlaine fait mention avec enthousiasme dans une lettre &#224; &#201;mile Bl&#233;mont, le 25 juin 1873, voir P. Verlaine, &lt;i&gt;&#338;uvres po&#233;tiques compl&#232;tes&lt;/i&gt;, Paris, Gallimard, Pl&#233;iade, 1968, p. 1149-1150.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb11&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh11&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 11&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir E. Etkind, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. XI : pour Etkind, la traduction po&#233;tique correspond &#224; la traduction versifi&#233;e d'un po&#232;me versifi&#233; &#8211; cette d&#233;finition est bien entendu discutable.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb12&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh12&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 12&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Nous entendons ici le terme de po&#233;tique en tant que &#171; facture, fabrication de l'&#339;uvre po&#233;tique &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb13&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh13&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 13&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;L'Odyss&#233;e&lt;/i&gt;, traduction, notes et postface de Ph. Jaccottet, Paris, Club fran&#231;ais du Livre, 1955 (1&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;re&lt;/sup&gt; &#233;d.) ; le profil m&#233;trique de cette traduction est ambigu, puisque Jaccottet oscille entre les vers de quatorze syllabes, majoritaires, les alexandrins &#171; utilis&#233;[s] de pr&#233;f&#233;rence pour les vers formulaires introduisant un interlocuteur &#187;, et parfois, les d&#233;casyllabes. Le po&#232;te explicite sa position dans la partie &#171; Note sur la traduction &#187;, (p. 411, &#233;d. 2004, La D&#233;couverte).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb14&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh14&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 14&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;14&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir le po&#232;me &#171; Au Roi &#187; dans les &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes &lt;/i&gt;de Ba&#239;f ; &#224; ce sujet, on remarque qu'il ne faut pas &#233;luder l'historicit&#233; de telles tentatives m&#233;triques en fran&#231;ais : elles prennent g&#233;n&#233;ralement place &#224; des p&#233;riodes de fortes mutations dans l'histoire de la po&#233;sie fran&#231;aise, notamment de fixation de r&#232;gles de composition nouvelles, comme au XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle, ou de r&#233;volte contre les r&#232;gles pr&#233;&#233;tablies, comme &#224; la fin du XIX&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle (Toulet compose tandis qu'&#233;merge le vers libre).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb15&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh15&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 15&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;15&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir E. Etkind, &lt;i&gt;op. cit.,&lt;/i&gt; et H. Meschonnic, &lt;i&gt;Po&#233;tique du traduire&lt;/i&gt;, Lagrasse, Verdier, 1999.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb16&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh16&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 16&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;16&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Etkind, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. XI : &#171; La po&#233;sie, c'est l'union du sens et des sons, des images et de la composition, du fond et de la forme. Si, en faisant passer le po&#232;me dans une autre langue, on ne conserve que le sens des mots et les images, si on laisse de c&#244;t&#233; les sons et la composition, il ne restera rien de ce po&#232;me. Absolument rien. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb17&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh17&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 17&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;17&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Meschonnic, &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 99-100, nous soulignons.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb18&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh18&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 18&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;18&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Meschonnic, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 55 ; brunet ne s'oppose pas, pour sa part, &#224; l'effacement du traducteur, dans sa pr&#233;face &#224; l'&lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt;, au contraire, il remet en cause la l&#233;gitimit&#233; d'un style personnel du traducteur dans son &#339;uvre pour comparer son effacement &#224; ce que l'on pourrait appeler la &#171; discr&#233;tion auctoriale &#187; d'Hom&#232;re : &#171; Le renoncement &#224; toute initiative d'auteur, n'est-ce pas la force paradoxale d'Hom&#232;re, profond&#233;ment vou&#233;e &#224; recevoir la voix de la Muse, comme celle de la traduction litt&#233;raire ? &#187;, l'&lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt;, Paris, Seuil, 2010, &#171; Pr&#233;face &#187;, p. 30.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb19&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh19&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 19&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;19&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Meschonnic, &lt;i&gt;op. cit., &lt;/i&gt;p. 24 et p. 109, concernant un passage d'Hom&#232;re, &lt;i&gt;Iliade &lt;/i&gt;VIII, v. 64-65.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb20&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh20&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 20&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;20&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Meschonnic, &lt;i&gt;op. cit, &lt;/i&gt;voir toute la section p. 139-141.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb21&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh21&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 21&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;21&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Meschonnic, &lt;i&gt;op. cit, &lt;/i&gt;p. 140.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb22&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh22&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 22&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;22&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;La traduction en hexam&#232;tres permet une redynamisation de la &#171; fonction &#187; du po&#232;me, &#233;l&#233;ment essentiel pour Etkind (voir &lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, &#171; Pr&#233;face pragmatique &#187;, p. 1-13) et qui appelle une traduction sous peine de contresens absolu : dans le cas de l'hexam&#232;tre, cette fonction pourrait bien &#234;tre le divertissement d'un auditoire par un r&#233;cit &lt;i&gt;oralis&#233;&lt;/i&gt; &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; &lt;i&gt;rythm&#233;&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb23&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh23&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 23&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;23&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Peureux, &lt;i&gt;op. cit, &lt;/i&gt;p. 33, nous soulignons.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb24&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh24&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 24&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;24&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir, pour les travaux r&#233;cents et proposant d'importantes synth&#232;ses : Y.-Ch. Morin, &#171; La graphie de Jean-Antoine de Ba&#239;f : au service du m&#232;tre &#187;, &lt;i&gt;Nouvelle Revue du Seizi&#232;me Si&#232;cle&lt;/i&gt;, 17 (1), 1999, p. 85-106, &#171; L'hexam&#232;tre &#8220;h&#233;ro&#239;que&#8221; d'Antoine de Ba&#239;f &#187;, dans &lt;i&gt;M&#233;triques du Moyen &#226;ge et de la Renaissance&lt;/i&gt;, D. Billy (dir.), Paris - Montr&#233;al, l'Harmattan, 1999, p. 163-184, enfin &#171; La prononciation et la prosodie du fran&#231;ais du XVI&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle selon le t&#233;moignage de Jean-Antoine de Ba&#239;f &#187;, &lt;i&gt;Langue fran&#231;aise&lt;/i&gt;, n&#176;126, 2000, p. 9-28, mais aussi O. Bettens, &#171; &#8220;Une nouvelle voye pour aller en Parnasse&#8221; : modernit&#233; des vers mesur&#233;s &#224; l'antique &#187;, article &#224; para&#238;tre en ligne dans le &#171; Corpus EVE &#187; (&lt;i&gt;&#201;mergence du Vernaculaire en Europe&lt;/i&gt;), Universit&#233; de Savoie [&lt;a href=&#034;http://eve.revues.org&#034; class=&#034;spip_url spip_out auto&#034; rel=&#034;nofollow external&#034;&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;http://eve.revues.org&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;] et &#171; Octosyllabes, vers mesur&#233;s et effets de rythmes &#187;, dans &lt;i&gt;L'exp&#233;rience du vers en France &#224; la Renaissance&lt;/i&gt;, J.-C. Monferran (dir.), &lt;i&gt;Cahiers Saulnier&lt;/i&gt;, n&#176;30, 2013, p. 185-213.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb25&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh25&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 25&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;25&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Dans l'&#233;dition des &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes&lt;/i&gt;, le caract&#232;re &#246; symbolise la monophtongue [&#248;], et le caract&#232;re &#249;, [u] ; &#233; signale le plus souvent un son [e] ferm&#233;, et le &#232; un son [&#949;], m&#234;me si parfois Ba&#239;f interchange ces emplois ; &#261; repr&#233;sente le son [&#596;]. Le caract&#232;re &#643; marque la consonne [s], &#987; la consonne [&#643;], &lt;i&gt;z&lt;/i&gt; la consonne [z]. Le circonflexe devait noter un allongement de la voyelle frapp&#233;e avec une &#233;l&#233;vation de la voix retombant en fin d'&#233;mission (modulation sans doute comparable, pour Ba&#239;f, &#224; celle marqu&#233;e par l'accent circonflexe grec). Dans ces vers, macrons et microns sp&#233;cifient un poids syllabique qui aurait pu &#234;tre ambigu pour le lecteur.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb26&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh26&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 26&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;26&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Sur cette notion, voir J. Irigoin, &#171; C&#233;sure et diction du vers. Quelques r&#233;alit&#233;s linguistiques &#224; ne pas oublier &#187;, dans &lt;i&gt;Autour de la c&#233;sure. Actes du colloque Damon des 3-4 novembre 2000&lt;/i&gt;, M. Steinr&#252;ck et A. Lukinovich (dir.), Berne, F. Spaltenstein &#8211; O. Bianchi (&#233;ds), 2004, p. 1-10.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb27&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh27&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 27&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;27&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Nous parlons ici de lecture int&#233;rieure ou bien &#224; haute voix, m&#234;me si cette derni&#232;re est conseill&#233;e, tout particuli&#232;rement dans le cas de l'hexam&#232;tre, vers typiquement &#233;pique, qui ne se pense pas, pour les anciens, sans une prof&#233;ration en public ; nous ignorons si Ba&#239;f destinait les traductions des &lt;i&gt;&#201;tr&#233;nes&lt;/i&gt; &#224; &#234;tre uniquement lues &#171; pour soi &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb28&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh28&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 28&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;28&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voir &#224; ce sujet l'article tr&#232;s &#233;clairant d'O. Bettens, &#171; Octosyllabes, vers mesur&#233;s et effets de rythmes &#187; pr&#233;cit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb29&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh29&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 29&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;29&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Nous citons ici Etkind, &lt;i&gt;op.cit&lt;/i&gt;., p. XV.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb30&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh30&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 30&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;30&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Brunet, &#171; Pr&#233;face &#187;, &lt;i&gt;Iliade, &lt;/i&gt;p. 22.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb31&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh31&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 31&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;31&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Elle r&#233;pond plut&#244;t &#224; une remarque faite par le traducteur lui-m&#234;me dans un article portant sur de r&#233;centes traductions grecques, publi&#233; en 1991 : &#171; Dans ce contexte, les prochains traducteurs d'Hom&#232;re, &#233;mules de Salel ou Jamyn, reviendront peut-&#234;tre &#224; dix ou &#224; douze [syllabes] et recommenceront &#224; rimer leurs Iliades. &#192; moins qu'avides de refaire le travail perdu de Mousset, hant&#233;s par les six temps de l'hexam&#232;tre, ils ne souhaitent promouvoir une forme po&#233;tique qui n'existe pas en fran&#231;ais. &#187;, &lt;i&gt;Revue des &#201;tudes Grecques&lt;/i&gt;, tome CIV (1), 1991, p. 242.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb32&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh32&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 32&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;32&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Cette co&#239;ncidence d'un &#233;l&#233;ment m&#233;trique (le temps fort ancien, syst&#233;matiquement r&#233;p&#233;t&#233;) avec l'accent, dont le statut est extr&#234;mement d&#233;licat &#224; d&#233;finir en fran&#231;ais (m&#233;trique ? rythmique ?), de m&#234;me que la nature (linguistique ? s&#233;mantique ? de hauteur ? d'intensit&#233; ? de dur&#233;e ?), pose probl&#232;me : s'il arrive que le lecteur puisse h&#233;siter sur leur place, les six marques sont-elles &lt;i&gt;m&#233;triques&lt;/i&gt;, du strict point de vue de la versification fran&#231;aise ? Nous n'avons pas encore de r&#233;ponse &#224; cette question, mais formulerons une simple remarque : si le nombre de syllabes ne d&#233;finit pas le profil m&#233;trique du vers (de fa&#231;on in&#233;dite mais non moins &#171; l&#233;gitime &#187; en po&#233;sie fran&#231;aise), les r&#232;gles prescrivant &lt;i&gt;o&#249;&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;pourquoi&lt;/i&gt; une marque tombe doivent &#234;tre strictes, claires et accessibles au lecteur pour sa propre exp&#233;rience de scansion. Malgr&#233; les difficult&#233;s mentionn&#233;es ci-dessus pour d&#233;finir l'accent, nous admettons ici qu'il existe un accent de fin de mot phonologique utilis&#233; dans sa traduction hexam&#233;trique par Brunet, lorsqu'il ne s'agit pas tout simplement de l'accent de mot avant ponctuation (deux accents audibles en contexte de lecture publique). Il ne faut pas oublier que cette &lt;i&gt;Iliade&lt;/i&gt; repose sur un usage &lt;i&gt;conscient&lt;/i&gt; de l'accentuation (explicit&#233; en pr&#233;face) : elle cr&#233;e donc l'attente et la recherche d'accents chez le lecteur. En lecture publique, le retour d'accents est extr&#234;mement perceptible par l'auditoire. Si le nombre de marques n'est pas syst&#233;matique (de six &#224; quatre en g&#233;n&#233;ral), quelque chose reste de cet hexam&#232;tre entendu, li&#233; &#224; la ligne m&#233;lodique des vers durant leur prof&#233;ration mais aussi &#224; une diction singuli&#232;rement accentu&#233;e de la langue. &#192; nos yeux, ces six marques se situent du c&#244;t&#233; d'un format id&#233;al du vers, o&#249; toutes les potentialit&#233;s d'accents seraient r&#233;alis&#233;es (et isolables sur le papier), tandis qu'une r&#233;alisation &lt;i&gt;syst&#233;matique&lt;/i&gt; des six accents &lt;i&gt;dans les faits&lt;/i&gt; est &#233;vit&#233;e dans la crainte d'une perception m&#233;canique voire monotone du vers. Quoi qu'on en dise, l'accent est li&#233; au corps, &#224; la subjectivation du po&#232;me (dans ce que ce terme a de plus physique) &#224; un instant &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; de prof&#233;ration. Dans l'hexam&#232;tre de Brunet en performance, toute m&#233;canique imposant fixit&#233; est r&#233;cus&#233;e, au profit de l'expression spontan&#233;e d'une voix, de l'incarnation du po&#232;me. Le rythme, cons&#233;quence d'une subjectivation du discours, d&#233;pend &#233;galement de celui qui dit le vers. Le retour d'accent de l'hexam&#232;tre s'&#233;loigne d'une m&#233;trique de papier pour rejoindre aussi la subjectivation, mais il semble bien se situer entre les deux durant la lecture : l'accent, m&#234;me sans appara&#238;tre six fois de fa&#231;on syst&#233;matique, revient toujours &#224; une ou deux syllabe(s) d'intervalle, et sa pr&#233;sence est li&#233;e &#224; des facteurs linguistiques (puisqu'il s'appuie sur la prosodie m&#234;me de la langue en y insistant) mais aussi s&#233;mantiques. Si le retour d'accent de ce vers &#233;chappe donc encore &#224; une d&#233;finition &lt;i&gt;m&#233;trique&lt;/i&gt; claire, le &#171; rythme &#187; caract&#233;ristique de l'hexam&#232;tre, lui, semble se situer au c&#339;ur du passage entre vers graphique et vers prof&#233;r&#233;. Ce rythme r&#233;unit et met en jeu toutes les potentialit&#233;s offertes &#224; la fois par la m&#233;trique (qui dicte ses r&#233;gularit&#233;s &#224; un certain niveau d'abstraction) et par l'interpr&#233;tation du po&#232;me, sa subjectivation (qui consiste, lors de la lecture, &#224; op&#233;rer des choix rythmico-m&#233;lodiques concrets, &#224; &lt;i&gt;incarner&lt;/i&gt; le verbe hexam&#233;trique).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb33&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh33&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 33&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;33&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Ce groupe prosodique, constitu&#233; d'un certain nombre de syllabes et s'achevant sur un accent (qui serait r&#233;alis&#233; en diction normale ou, pour certains cas discutables, r&#233;alis&#233; pr&#233;cis&#233;ment dans ce contexte &#171; suraccentu&#233; &#187; de l'hexam&#232;tre), co&#239;ncide souvent avec un syntagme grammatical faisant unit&#233; de sens, mais pas n&#233;cessairement, puisqu'il se place du c&#244;t&#233; de la diction et de la perception sonore, non du c&#244;t&#233; de la graphie ou de la grammaire (d'o&#249; l'appartenance du &#171; -es &#187; final de &#171; barques &#187; au groupe suivant).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb34&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh34&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 34&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;34&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'oreille accorde une grande importance aux d&#233;coupages syntaxiques r&#233;guliers, au point d'y reconna&#238;tre une succession de cellules rythmiques &#233;quivalentes, assimilables &lt;i&gt;apr&#232;s coup&lt;/i&gt; aux pieds des anciens. Mais s'agit-il l&#224; de pieds ? Nous l'avons vu, d'un point de vue m&#233;trique, le retour d'accents m&#233;rite d'&#234;tre strictement d&#233;fini. Toutefois, ces marques sont assez pr&#233;sentes et r&#233;p&#233;t&#233;es pour cr&#233;er, &#224; l'&#233;coute, une impression de rythme r&#233;gulier fort.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb35&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh35&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 35&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;35&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'ind&#233;cision r&#233;gnant &lt;i&gt;lors de la scansion&lt;/i&gt; pour la cinqui&#232;me et la sixi&#232;me marque cristallise bien le probl&#232;me d'une d&#233;finition de l'accent dans l'hexam&#232;tre : est-il rythmique ou m&#233;trique ? Si la fixation des accents d&#233;pend de facteurs diff&#233;rents dans le m&#234;me vers (linguistiques, axiologiques), la th&#232;se rythmique semble l'emporter.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb36&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh36&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 36&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;36&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Un troisi&#232;me exemple cristallise le probl&#232;me de la double accentuation d'un mot plac&#233; en d&#233;but d'hexam&#232;tre pour obtenir six marques : &#171; &lt;strong&gt;bou&lt;/strong&gt;cli&lt;strong&gt;ers&lt;/strong&gt; au &lt;strong&gt;be&lt;/strong&gt;l arron&lt;strong&gt;di&lt;/strong&gt; et ron&lt;strong&gt;da&lt;/strong&gt;ches l&#233;&lt;strong&gt;g&#232;&lt;/strong&gt;res. &#187; (XII, v. 426). S'il est &#171; plac&#233; &#187; en scansion, cet accent initial pourra &#234;tre att&#233;nu&#233; ou abandonn&#233; &#224; la diction, &#233;vitant l'irruption d'une &#233;tranget&#233; acoustique.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb37&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh37&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 37&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;37&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Avec toutes les pr&#233;cautions qu'il faut mettre dans le passage d'un adjectif &#224; l'autre, voir &#224; ce sujet B. de Cornulier, &#171; La place de l'accent, ou l'accent &#224; sa place &#187;, dans &lt;i&gt;Le vers fran&#231;ais. Histoire, th&#233;orie, esth&#233;tique&lt;/i&gt;, M. Murat (dir.), Paris, Honor&#233; Champion, 2000, p. 66-67.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb38&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh38&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 38&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;38&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;H&#233;siode, &lt;i&gt;La Th&#233;ogonie, Les Travaux et les Jours et autres po&#232;mes&lt;/i&gt;, trad. Ph. Brunet, LGF, 1999, &#171; Pr&#233;face &#187;, p. 12-13.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb39&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh39&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 39&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;39&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;La ponctuation &#171; d&#233;nonce &#187; &#224; maintes reprises la pr&#233;sence de certaines marques, aidant ainsi le lecteur d&#233;sireux de faire &lt;i&gt;r&#233;sonner&lt;/i&gt; l'hexam&#232;tre pour lui-m&#234;me ou bien pour un auditoire.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb40&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh40&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 40&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;40&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;L'allongement de la voyelle prononc&#233;e sous l'accent devrait &#234;tre phonologiquement rep&#233;rable apr&#232;s enregistrement et analyse d'une prof&#233;ration du vers, elle est du moins admise comme possible dans la pr&#233;face de Brunet, p. 23-24 ; l&#224; &#233;galement se trouve, dans le rythme restitu&#233;, la trace de la prosodie ancienne (non uniquement les six temps forts, mais aussi, &lt;i&gt;mutatis mutandis&lt;/i&gt;, une alternance de dur&#233;es).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb41&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh41&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 41&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;41&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Notons cependant que ce texte n'a &#233;t&#233; fix&#233; que pour les besoins de l'&#233;dition, le traducteur lui-m&#234;me se m&#233;fiant de toute fixit&#233; en mati&#232;re de traduction du po&#232;me hom&#233;rique, voir pr&#233;face, p. 28-29. Ajoutons que ce travail sur les sonorit&#233;s est rendu possible aussi par l'emploi d'un lexique po&#233;tique extr&#234;mement riche en traduction, rappelant l'infinie richesse lexicale d'Hom&#232;re. Nous pensons par exemple &#224; la traduction de cette comparaison des vieux conseillers de Priam, perch&#233;s sur le rempart de Troie, &#224; des cigales chantant dans un arbre : v. 150-153, III : &#171; mais pour l'&#233;loquence, / ils &#233;taient agiles ! Pareils aux cigales dans l'arbre, /qui font jaillir en for&#234;t leur stridulation liliale &#187;. Le dernier groupe nominal, distingu&#233; par sa raret&#233; d'usage en fran&#231;ais, rend ici de fa&#231;on d&#233;licatement sonore l'impression po&#233;tique du chant imagin&#233; par Hom&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
